Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Best of both worlds... solo il meglio

Letteralmente si traduce "il meglio di entrambi i mondi". metaforicamente significa prendere la parte positiva di esperienze molto diverse.

Sono personalmente cresciuto sempre a cavallo tra mondi diversi. Nato a Firenze da genitori profughi dalla Libia che a loro volta sono cresciuti tra due mondi, la cultura della Sicilia delle loro origini e l'ambiente della comunità italiana all'estero.

Terminati gli studi ho poi conosciuto una ragazza che veniva dall'altra parte dell'oceano ed ho accolto la cultura nord americana nel mio mondo. Una ragazza nata a New York ma le cui origini arrivavano a sua volta dall'altra parte del pianeta, Taiwan.

Diverso ma non opposto

Le differenze culturali sono per me una cosa normale, ci sono sempre cresciuto. Da fiorentino non fiorentino. COn genitori cresciuti a loro volta come italiani d'Africa. E poi i lunghi viaggi a New York.

Inevitabile cogliere sia gli aspetti positivi di ciascuna cultura, di ciascun mondo, sia gli aspetti positivi. E sì, ho sempre cercato di resistere alla tentazione di giudicare il diverso e cdi abbracciarne i tesori che racchiude.

Prendere il meglio di situazioni diverse tra loro

L'espressione idiomatica best of both worlds vuol dire anche questo. E in generale significa prendere il meglio e lasciare la parte negativa di esperienze esperienze.

Ed ecco qualche esempio:

I live in a small town in the countryside but I work in the city, so I get the best of both worlds, abito in campagna ma lavoro in città, una soluzione ottimale! (prendo il meglio di entrambi gli ambienti).

Well, you want the quality but you don't want to spend for it, you can't have the best of both worlds, bè, vuoi la qualità ma non sei disposto a spendere... non si può avere tutto! (entrambe le cose, il meglio della qualità e il meglio del prezzo).


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare

Oltre la traduzione letterale, ha l'ulteriore significato, quello di fare qualcosa improvvisando, usando l'intuito come quando impariamo l'inglese! >>

Don't sweat it! Non darci troppo peso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Don't sweat it! Non darci troppo peso

"Don't sweat it!" si traduce "non preoccuparti" nel senso di non dare troppo peso a una questione che in fondo non è così importante come sembra >>

You won't be sorry, non te ne pentirai!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
You won't be sorry, non te ne pentirai!

You won't be sorry, che può essere tradotta in italiano come "non te ne pentirai, è un'espressione colloquiale diretta, carina e motivante. >>

A penny for your thoughts, a cosa stai pensando?
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
A penny for your thoughts, a cosa stai pensando?

Un modo molto carino per chiedere a una persona cosa stia pensando quando la vediamo sovrappensiero o tra le nuvole, a penny for your thoughts >>