Better safe than sorry, meglio prudenti che doversene dispiacere poi
Better safe than sorry, meglio prudenti che doversene dispiacere poi
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor

Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene

Una massima ben nota che mette in evidenza l'importanza di adottare precauzioni per evitare problemi futuri o situazioni spiacevoli.

Meglio essere prudenti che doversi dispiacere poi

In italiano, un equivalente di "better safe than sorry" potrebbe essere letteralmente "meglio essere prudenti che doversi dispiacere poi", oppure "meglio prevenire che dispiacersene" o ancora - in senso esteso - "meglio prevenire che curare". e questa espressione ci ricorda quanto sia saggio prendere misure preventive per evitare problemi o pentimenti successivi. Insomma, meglio pensarci prima!

L'origine dell'espressione è incerta, ma è comunemente usata in tutto il mondo anglofono e ha una risonanza universale. Questo detto ci insegna che è meglio essere prudenti piuttosto che assumere rischi e poi pentirsene.

Esempi di uso e contesto

Ecco alcuni esempi in inglese che illustrano come l'espressione viene applicata nella vita di tutti i giorni:

"Wear a helmet when biking. Better safe than sorry."
(Indossa un casco quando vai in bicicletta. Meglio essere prudenti che pentirsene.)

In questo caso, l'uso del casco durante il ciclismo è una misura preventiva che potrebbe salvarti da gravi lesioni in caso di caduta. È più saggio essere cauti piuttosto che correre il rischio di rimanere feriti.

"I always lock my car doors, even in a safe neighborhood. Better safe than sorry."
(Chiudo sempre le porte della mia macchina, anche in un quartiere sicuro. Meglio essere prudenti.)

Anche se ti trovi in un'area considerata sicura, chiudere le porte della tua auto è una precauzione essenziale per evitare furti o danni. È un esempio perfetto di come sia meglio essere prudenti in qualsiasi situazione.

"She double-checked her presentation before the big meeting. Better safe than sorry."
(Ha controllato due volte la sua presentazione prima dell'importante riunione. Meglio troppo prudente che poi pentirsene.)

La persona in questione ha deciso di rivedere la sua presentazione due volte per evitare errori o incomprensioni durante la riunione. Questo dimostra come la prevenzione possa ridurre il rischio di imprevisti.

Essere cauti e preparati alle evenienze della vita

In ogni situazione, "better safe than sorry" ci ricorda che è meglio essere cauti e preparati, anche se sembra che tutto vada per il verso giusto.

Questione di responsabilità personale e buon senso

Questa espressione promuove la responsabilità personale e il buon senso, sottolineando che le precauzioni sono spesso più vantaggiose dei rimpianti.

Insomma, in ogni caso, meglio prevenire che dispiacersi poi, perché la prevenzione è spesso il miglior modo per evitare rimpianti.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Big time, sostantivo, aggettivo e avverbio
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Big time, sostantivo, aggettivo e avverbio

Si usa come sostantivo, avverbio e aggettivo. Big time è una espressione molto enfatica, tipica del parlato americano. >>

Can't wait, non vedo l'ora!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Can't wait, non vedo l'ora!

Un modo di esprimere entusiasmo per qualcosa che accadrà. Can't wait significa non riuscire ad aspettare nel senso di non vedere l'ora >>

Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!

Make no mistake è una espressione che dà un tono al discorso. Indica decisione e determinazione. Non sbagliati, che sia chiaro, è inevitabile >>

May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
May your dream come true! Il migliore augurio per ogni evenienza

Che i tuoi sogni si possano avverare. Ecco un augurio che mi piace molto. In inglese invece è una espressione di uso comune >>