di Gloria Patricia Taylor
Blur the line, venir meno la distinzione tra due concetti
Conoscere i modi di dire in una lingua straniera è fondamentale per padroneggiarla pienamente. Queste espressioni non possono essere tradotte letteralmente, ma racchiudono significati profondi e sfumature culturali che arricchiscono la nostra capacità comunicativa.
"Blur the Line", perdere la linea di demarcazione tra due concetti o realtà
"Blur the line" è un modo di dire che indica la tendenza a rendere confusa la distinzione tra due concetti, categorie o fatti. Spesso si utilizza per descrivere situazioni in cui i confini tra il giusto e lo sbagliato, il vero e il falso, o il professionale e il personale diventano sfocati.
Una variante comune di questa espressione è "blurred lines", che mantiene lo stesso significato di incertezza o ambiguità nei confini.
To blur, sfocare, perdere di nitidezza
Il verbo "to blur" significa sfocare, perdere di nitidezza. Quando una linea di demarcazione perde di nitidezza, si perde l'esatto confine che traccia. Da qui la definizione "blur the line" o la forma "blurred lines".
L'espressione è diventata parte integrante del linguaggio comune nel corso del tempo. Riflette spesso la complessità delle relazioni umane e delle situazioni che spesso non si prestano a una netta distinzione.
"In politics, the media can often blur the line between information and opinion."
(Nella politica, i media possono spesso sfocare la linea tra informazione e opinione.)