Blur the line, venir meno la distinzione tra due concetti, come il giusto e lo sbagliato, il vero e il falso.
Blur the line, venir meno la distinzione tra due concetti, come il giusto e lo sbagliato, il vero e il falso.
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor

Blur the line, venir meno la distinzione tra due concetti

Conoscere i modi di dire in una lingua straniera è fondamentale per padroneggiarla pienamente. Queste espressioni non possono essere tradotte letteralmente, ma racchiudono significati profondi e sfumature culturali che arricchiscono la nostra capacità comunicativa.

"Blur the Line", perdere la linea di demarcazione tra due concetti o realtà

"Blur the line" è un modo di dire che indica la tendenza a rendere confusa la distinzione tra due concetti, categorie o fatti. Spesso si utilizza per descrivere situazioni in cui i confini tra il giusto e lo sbagliato, il vero e il falso, o il professionale e il personale diventano sfocati.

Una variante comune di questa espressione è "blurred lines", che mantiene lo stesso significato di incertezza o ambiguità nei confini.

To blur, sfocare, perdere di nitidezza

Il verbo "to blur" significa sfocare, perdere di nitidezza. Quando una linea di demarcazione perde di nitidezza, si perde l'esatto confine che traccia. Da qui la definizione "blur the line" o la forma "blurred lines".

L'espressione è diventata parte integrante del linguaggio comune nel corso del tempo. Riflette spesso la complessità delle relazioni umane e delle situazioni che spesso non si prestano a una netta distinzione.

"In politics, the media can often blur the line between information and opinion."
(Nella politica, i media possono spesso sfocare la linea tra informazione e opinione.)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Whatever it takes, costi quel che costi
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Whatever it takes, costi quel che costi

Un modo di dire che insieme esprime motivazione e fermezza, reso famoso sia da una canzone sia da un celebre discorso di Mario Draghi >>

Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Barking up the wrong tree letteralmente significa abbaiare all'albero sbagliato ed è un modo di dire che stiamo cercando la causa nel posto sbagliato >>

La generazione dei Baby Boomer
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
La generazione dei Baby Boomer

"Baby boomer" si riferisce alle persone che sono nate dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale, un periodo che ha registrato un boom di nascite. >>

Parla come mangi! Lunch, il pranzo
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Parla come mangi! Lunch, il pranzo

Mentre scrivo è quasi ora di pranzo, quindi quale migliore occasione di parlare proprio della parola lunch (pranzo) >>