Come clean, espressione inglese che significa dire come stanno veramente le cose e liberarsi di un peso
Come clean, espressione inglese che significa dire come stanno veramente le cose e liberarsi di un peso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Come clean: confessare, dire come stanno veramente le cose

Il passo dal dire "io le serie TV non le guardo" a trovarsi a guardarle sera dopo sera è molto breve. Ho qualche anno alle spalle e per me c'erano i fil o i telefilm. Poi sono arrivate le telenovele. mentre le serie TV inizialmente mi sembravano, come si suol dire, né carne né pesce. Sono film a puntate fondamentalmente. Comunque, ieri stavo guardando la puntata finale della seconda serie di The Umbrella Academy su Netflix e, a un certo punto, riferendosi ad Alison, i fratelli dicono che devono cercare di indurla a dire la verità usando l'espressione "come clean". Nello specifico della narrazione, Alison doveva ammettere il patto che aveva fatto col padre e che stava condizionando il destino della famiglia.

Ecco dunque un altro modo di dire inglese, quelle espressioni che rendono la lingua più immediata e vera.

Il Significato di "Come clean"

Come clean significa dire le cose come stanno, confessare o ammettere la verità su qualcosa che è stato tenuto segreto. Questo può riguardare un errore, una cattiva azione, un fatto o una verità che è stata nascosta.

L'idioma porta con sé una serie di significati. Spesso suggerisce un senso di liberazione, il sollievo che si prova una volta che la verità viene finalmente alla luce. Può anche significare ammettere di aver sbagliato.

Quando si usa "Come clean"

L'uso di "come clean" è comune in contesti sia formali sia informali. Ecco qualche esempio:

"It's time to come clean and tell them the truth about what really happened."
(È ora di confessare e dire loro la verità su ciò che è realmente accaduto.)

"He couldn't bear the guilt any longer and decided to come clean with his family."
(Non poteva più sopportare il senso di colpa e ha deciso di confessare alla sua famiglia.)

"After months of hiding it, he finally decided to come clean about his secret."
(Dopo mesi di nasconderlo, ha finalmente deciso di confessare il suo segreto.)

"She felt relieved after coming clean about her involvement in the situation."
(Si è sentita sollevata dopo aver ammesso il suo coinvolgimento nella situazione.)

"The company CEO came clean about the financial discrepancies during the shareholders' meeting."
(Il CEO dell'azienda ha ammesso le discrepanze finanziarie durante l'assemblea dei soci.)

L'origine dell'idioma "Come clean"

Come spesso accade, l'origine delle espressioni idiomatiche si perdono nel tempo e non sempre è chiara. L'idioma "come clean" si ritiene abbia radici nel linguaggio colloquiale americano del XX secolo.
Una teoria suggerisce che l'origine dell'espressione risalga all'era del Far West negli Stati Uniti, quando i minatori, dopo una lunga giornata di lavoro nelle miniere, dovevano "venire puliti" o "lavarsi" per rimuovere lo sporco e il sudore. Questo atto di pulizia fisica potrebbe aver simboleggiato anche un senso di purificazione morale o di rinnovamento. Da qui deriverebbe il senso di liberazione, purificazione e rinnovamento morale che si ha quando si ammette qualcosa e s smette di tenere nascosta una verità. L'idea di "pulire" o "ripulire" la propria coscienza confessando una verità precedentemente nascosta.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

To learn by heart, imparare a memoria
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
To learn by heart, imparare a memoria

Per spiegare questo modo di dire, bisogna scomodare i greci che credevano che la memoria risiedesse nel cuore >>

Heyday, il periodo di massimo splendore
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Heyday, il periodo di massimo splendore

Momento di gloria passata o di massimo splendore, i tempi d'oro. Espressione che unisce l'escalazione hey (richiamo all'attenzione) e la parola day >>

Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Barking up the wrong tree, sbagliarsi su quale sia la causa

Barking up the wrong tree letteralmente significa abbaiare all'albero sbagliato ed è un modo di dire che stiamo cercando la causa nel posto sbagliato >>

Guess what? Indovina un po'...
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Guess what? Indovina un po'...

Pensiamo spunto al precedente articolo sull'espressione lucky guess per parlare del modo di dire guess what? Espressione di uso comune, carina ed enfatica. >>