di Gloria Patricia Taylor
Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Se hai mai sentito qualcuno dire che qualcosa "costs an arm and a leg" in inglese, non si riferisce letteralmente al prezzo di un prodotto o di un servizio che richiede un braccio o una gamba in cambio. Significa che qualcosa è molto costoso o che richiede un pagamento eccessivo.
Costa un'occhio della testa
L'espressione in italiano si potrebbe tradurre "costa un'occhio della testa" che ha una curiosa origine, più letteraria di quello che si potrebbe pensare!
Esempi di utilizzo e contesto
"Buying a luxury car like a Ferrari can cost an arm and a leg."
(Comprare una macchina di lusso come una Ferrari può costare un occhio della testa.)
"I wanted to buy that designer handbag, but it costs an arm and a leg, so I decided not to."
(Volevo comprare quella borsa firmata, ma costa un occhio della testa, così ho deciso di non farlo.)
Origine dell'espressione
L'origine esatta di questa espressione è incerta, ma si crede comunemente che sia stata coniata negli Stati Uniti durante il XX secolo. L'immagine di sacrificare una parte del corpo per ottenere qualcosa di prezioso sottolinea in modo vivido quanto un prezzo elevato possa sembrare inaccettabile.
Non solo costo monetario
Anche se "costs an arm and a leg" è spesso usato per riferirsi a costi monetari, può anche essere usato in senso figurato per indicare il prezzo in termini di tempo, sforzo o sacrificio personale.
"Studying for that exam felt like it cost me an arm and a leg."
(Studiare per quell'esame mi è costato tanto tempo e sacrificio)