Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor

Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa

Se hai mai sentito qualcuno dire che qualcosa "costs an arm and a leg" in inglese, non si riferisce letteralmente al prezzo di un prodotto o di un servizio che richiede un braccio o una gamba in cambio. Significa che qualcosa è molto costoso o che richiede un pagamento eccessivo.

Costa un'occhio della testa

L'espressione in italiano si potrebbe tradurre "costa un'occhio della testa" che ha una curiosa origine, più letteraria di quello che si potrebbe pensare!

Esempi di utilizzo e contesto

"Buying a luxury car like a Ferrari can cost an arm and a leg."
(Comprare una macchina di lusso come una Ferrari può costare un occhio della testa.)

"I wanted to buy that designer handbag, but it costs an arm and a leg, so I decided not to."
(Volevo comprare quella borsa firmata, ma costa un occhio della testa, così ho deciso di non farlo.)

Origine dell'espressione

L'origine esatta di questa espressione è incerta, ma si crede comunemente che sia stata coniata negli Stati Uniti durante il XX secolo. L'immagine di sacrificare una parte del corpo per ottenere qualcosa di prezioso sottolinea in modo vivido quanto un prezzo elevato possa sembrare inaccettabile.

Non solo costo monetario

Anche se "costs an arm and a leg" è spesso usato per riferirsi a costi monetari, può anche essere usato in senso figurato per indicare il prezzo in termini di tempo, sforzo o sacrificio personale.

"Studying for that exam felt like it cost me an arm and a leg."
(Studiare per quell'esame mi è costato tanto tempo e sacrificio)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Sembra sbagliato ma non lo è! Si dice I look forward to seeing you
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Sembra sbagliato ma non lo è! Si dice I look forward to seeing you

To seeing? Una -ing form dopo il to? Come vedremo in questo articolo, quel to non è in funzione del verbo ma è una preposizione che indica una direzione >>

Cut it out! Dacci un taglio, smettila, falla finita
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Cut it out! Dacci un taglio, smettila, falla finita

L'espressione inglese "Cut it out" in senso letterale significa "dacci un taglio", nel senso di "smetterla" con qualcosa che si sta facendo o dicendo. >>

Just kidding! Scherzo, sto solo scherzando
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Just kidding! Scherzo, sto solo scherzando

Just kidding! sto solo scherzando, una espressione per sdrammatizzare quando qualcuno ha preso sul serio una battuta che non voleva esserlo >>

Qualche volta ci si azzecca... lucky guess!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Qualche volta ci si azzecca... lucky guess!

Una espressione utile per indicare quando qualcuno fa una supposizione stravagante e ci prende. Lucky guess significa letteralmente supposizione fortunata >>