Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor

Costs an arm and a leg, costa un'occhio della testa

Se hai mai sentito qualcuno dire che qualcosa "costs an arm and a leg" in inglese, non si riferisce letteralmente al prezzo di un prodotto o di un servizio che richiede un braccio o una gamba in cambio. Significa che qualcosa è molto costoso o che richiede un pagamento eccessivo.

Costa un'occhio della testa

L'espressione in italiano si potrebbe tradurre "costa un'occhio della testa" che ha una curiosa origine, più letteraria di quello che si potrebbe pensare!

Esempi di utilizzo e contesto

"Buying a luxury car like a Ferrari can cost an arm and a leg."
(Comprare una macchina di lusso come una Ferrari può costare un occhio della testa.)

"I wanted to buy that designer handbag, but it costs an arm and a leg, so I decided not to."
(Volevo comprare quella borsa firmata, ma costa un occhio della testa, così ho deciso di non farlo.)

Origine dell'espressione

L'origine esatta di questa espressione è incerta, ma si crede comunemente che sia stata coniata negli Stati Uniti durante il XX secolo. L'immagine di sacrificare una parte del corpo per ottenere qualcosa di prezioso sottolinea in modo vivido quanto un prezzo elevato possa sembrare inaccettabile.

Non solo costo monetario

Anche se "costs an arm and a leg" è spesso usato per riferirsi a costi monetari, può anche essere usato in senso figurato per indicare il prezzo in termini di tempo, sforzo o sacrificio personale.

"Studying for that exam felt like it cost me an arm and a leg."
(Studiare per quell'esame mi è costato tanto tempo e sacrificio)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Oops. my bad! mio errore, colpa mia
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Oops. my bad! mio errore, colpa mia

Espressione colloquiale e informale per dire che ci si è sbagliati, abbiamo commesso un errore, insomma è colpa nostra. >>

Easy does it! Adagio, fai con calma
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Easy does it! Adagio, fai con calma

Prestare attenzione e fare le cose senza fretta è sempre un buon consiglio, ieri come oggi. Ed in inglese si può dire così. >>

Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Play it by ear, suonare a orecchio e improvvisare

Oltre la traduzione letterale, ha l'ulteriore significato, quello di fare qualcosa improvvisando, usando l'intuito come quando impariamo l'inglese! >>

A means to an end, un mezzo per arrivare a un fine
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
A means to an end, un mezzo per arrivare a un fine

Da non confondere con l'aggettivo mean, means significa mezzo e a means to an end sono quei mezzi che adoperiamo per raggiungere un obiettivo. >>