di Fabio Arangio
Cut it out! Dacci un taglio, smettila, falla finita
La lingua inglese ha la caratteristica di riuscire con frasi brevi e immediate ha comunicare uno stato d'animo. Questo è reso possibile anche dalla brevità di molti verbi e parole.
Dacci un taglio!
L'espressione inglese "Cut it out!" si traduce letteralmente "darci un taglio", nel senso di "smetterla", di "farla finita" con un discorso, un atteggiamento o un comportamento che creano problemi e disagio e risultano all'interlocutore fastidiosi.
È utilizzata per esprimere frustrazione o irritazione di fronte a qualcosa che sta accadendo e che si desidera interrompere.
Questa espressione è composta da due parole chiave:
- "To cut" - il verbo "cut" significa "tagliare" in inglese. Tuttavia, in questo contesto, non si riferisce a un'azione fisica di tagliare, ma piuttosto a interrompere o cessare qualcosa.
- "Out" - In questo contesto, "out" è una particella utilizzata per indicare che si vuole interrompere o eliminare un comportamento o un'azione.
Quando qualcuno dice "Cut it out!", sta quindi chiedendo all'altra persona di smettere immediatamente ciò che sta facendo.
"Cut it out! I can't concentrate with all this noise!"
(Smettila, non riesco a concentrarmi con tutto questo rumore.)
"Cut it out! These comments are not appropriate."
(Dacci un taglio! Questi commenti sono del tutto fuori luogo.)
"Cut it out! We're adults, let's act accordingly."
(Falla finita! siamo adulti, comportiamoci come tali.)
"Enough! Cut it out!"
(Basta, smettila!)