Cut it out! In inglese significa darci un taglio, smetterla i riferimento a un comportamento fastidioso
Cut it out! In inglese significa darci un taglio, smetterla i riferimento a un comportamento fastidioso
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

Cut it out! Dacci un taglio, smettila, falla finita

La lingua inglese ha la caratteristica di riuscire con frasi brevi e immediate ha comunicare uno stato d'animo. Questo è reso possibile anche dalla brevità di molti verbi e parole.

Dacci un taglio!

L'espressione inglese "Cut it out!" si traduce letteralmente "darci un taglio", nel senso di "smetterla", di "farla finita" con un discorso, un atteggiamento o un comportamento che creano problemi e disagio e risultano all'interlocutore fastidiosi.

È utilizzata per esprimere frustrazione o irritazione di fronte a qualcosa che sta accadendo e che si desidera interrompere.

Questa espressione è composta da due parole chiave:

  • "To cut" - il verbo "cut" significa "tagliare" in inglese. Tuttavia, in questo contesto, non si riferisce a un'azione fisica di tagliare, ma piuttosto a interrompere o cessare qualcosa.
  • "Out" - In questo contesto, "out" è una particella utilizzata per indicare che si vuole interrompere o eliminare un comportamento o un'azione.

Quando qualcuno dice "Cut it out!", sta quindi chiedendo all'altra persona di smettere immediatamente ciò che sta facendo.

"Cut it out! I can't concentrate with all this noise!"
(Smettila, non riesco a concentrarmi con tutto questo rumore.)

"Cut it out! These comments are not appropriate."
(Dacci un taglio! Questi commenti sono del tutto fuori luogo.)

"Cut it out! We're adults, let's act accordingly."
(Falla finita! siamo adulti, comportiamoci come tali.)

"Enough! Cut it out!"
(Basta, smettila!)


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene

Meglio essere prudenti che dispiacersi poi, un detto che esprime saggezza, responsabilità personale e buon senso. Insomma, meglio pensarci prima! >>

So far so good, e per ora va tutto bene!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
So far so good, e per ora va tutto bene!

In inglese siamo capaci di esprimere un concetto con poche, brevi parola. Come con l'espressione so far so good, una risposta veloce e informale >>

Whatever it takes, costi quel che costi
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Whatever it takes, costi quel che costi

Un modo di dire che insieme esprime motivazione e fermezza, reso famoso sia da una canzone sia da un celebre discorso di Mario Draghi >>

Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Perché si dice Break a leg per augurare buona fortuna

Per qualche motivo i modi di dire buona fortuna sono sempre un po' strani. Come in inglese break a leg >>