Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

I beg your pardon, una frase... molteplici sfumature

Recentemente abbiamo seguito la serie televisiva Netflix Anne with an E, rigorosamente in inglese, la storia tratta dal romanzo Anne of Green Gables di Lucy Maud Montgomery che tanti di noi ricordano come "Anna dai capelli rossi", il cartone animato giapponese.

Una frase che ricorre spesso nelle puntate e che mi ha colpito è proprio il tema di oggi.

I beg your pardon

Letteralmente significa "imploro il tuo perdono", da to beg / beg / "implorare" e pardon / 'pɑ:rdən / "perdono". Forma estremamente risonante per chiedere scusa. ma non solo.

Scusa... oppure scusa?!

Anche in italiano possiamo dire "perdonami" o ti prego perdonarmi" per chiedere scusa, ma anche semplicemente per interrompere una persona che sta parlando o anticipare una opinione che può contraddire la persona con cui stiamo parlando.

Tuttavia se mettiamo particolare enfasi sulla parola "scusa" con un bel punto esclamativo misto a punto interrogativo, ecc che non stiamo chiedendo scusa ma stiamo mostrando tutto il nostro disappunto.

Vediamo 3 esempi per le tre casistiche indicate, chiedere scusa per qualcosa che è stato detto, per qualcosa che si sta per dire e per mostrare invece disappunto.

I beg your pardon, I was not aware of that, "mi perdoni, non ne ero a conoscenza".

I beg your pardon, I have a different opinion about that, "mi perdoni, ma ho una diversa opinione in merito".

I beg your pardon! How dare you say such a thing!"Scusa?! Come ti permetti di dire una cosa del genere!".

Sorry

Non c'è dubbio che polite per scusarsi, molto elegante e formale, talvolta forse anche troppo. Più comune e naturale usare il semplice sorry, "scusa", con tutte le intonazioni desiderate per esprimere dispiacere, permesso, o anche disappunto.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications



Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Better safe than sorry, meglio essere prudenti che pentirsene

Meglio essere prudenti che dispiacersi poi, un detto che esprime saggezza, responsabilità personale e buon senso. Insomma, meglio pensarci prima! >>

On second thought, a ripensarci bene
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
On second thought, a ripensarci bene

Qualche volta cambiamo idea e il modo di dirlo è on second thought, a ripensarci bene. Una formula linguistica veloce ed efficace >>

Come clean: confessare, dire come stanno veramente le cose
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Come clean: confessare, dire come stanno veramente le cose

Come clean significa dire le cose come stanno, ammettere qualcosa che è stato tenuto segreto. Una verità che è stata tenuta nascosta. >>

Get lost! Espressione brusca per dire smettila, va al diavolo!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Get lost! Espressione brusca per dire smettila, va al diavolo!

Get lost! è una espressione concisa e diretta (e poco elegante) per esprimere di disapprovazione. A seconda del conteso può esprimere rancore o ironia. >>