Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di

It grows on me, mi sta prendendo

Ieri tardo pomeriggio. Le bimbe hanno il saggio di musica, siamo in auto e dal cellulare mia moglie mette in streaming sullo stereo dell'auto la canzone Fairytale di Alexander Rybak, vincitrice dell'edizione 2009 dell'Eurovision Song Contest. Ed è qui che dice che la canzone sta iniziando to grow on me.

It grows on me

L'espressione to grow on me oppure to grow on you, è una di quelle formule evocative che non trovano una perfetta traduzione in italiano. Significa che qualcosa ti sta iniziando a interessare sempre di più. O a piacere. Come in quest caso la canzone.

In italiano potremmo forse usare il verbo "prendere" nel senso di conquistare, qualcosa che ti sta conquistando, avvincendo, lentamente.

This song is growing on me, questa canzone mi sta iniziando a prendere, a piacere, a intrigare.

Ogni occasione è buona per imparare

La conoscenza è tanto più facile quando spontanea. Forse per questo l'aula di scuola, se non collegata in qualche modo al mondo fuori da quell'aula o accompagnata da esempi e sperimentazione, è faticosa e si perde.

In particolare con le lingue straniere, non mi stancherò mai di ripetere che sono materie vive e non possono essere trattate come un insieme passivo e mnemonico di nozioni regole, vocaboli.

Quindi, sì, anche un commento su una canzone dell'Eurovision Song Contest può essere momento prezioso e divertente di apprendimento. E ora ascoltiamo Fairytale!

Fairytale
by Alexander Rybak

Years ago, when I was younger,
I kinda liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts.
That was then, but then it's true.

I'm in love with a fairytale
Even though it hurts.
'Cause I don't care if I lose my mind.
I'm already cursed.

Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above.

I don't know what I was doing
When suddenly we fell apart.
Nowadays I cannot find her,
But when I do, we'll get a brand new start.

I'm in love with a fairytale
Even though it hurts.
'Cause I don't care if I lose my mind.
I'm already cursed.

She's a fairytale, yeah.
Even though it hurts.
'Cause I don't care if I lose my mind.
I'm already cursed.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Make no mistake, non sbagliarti, che sia chiaro!

Make no mistake è una espressione che dà un tono al discorso. Indica decisione e determinazione. Non sbagliati, che sia chiaro, è inevitabile >>

To be on the same page, essere in sintonia su un'argomento.
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
To be on the same page, essere in sintonia su un'argomento.

Si può usare in positivo e in negativo epr indicare se ci si trova d'accordo o meno su un argomento. Scopriamo l'espressione idiomatica to be on the same page. >>

Get lost! Espressione brusca per dire smettila, va al diavolo!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor
Get lost! Espressione brusca per dire smettila, va al diavolo!

Get lost! è una espressione concisa e diretta (e poco elegante) per esprimere di disapprovazione. A seconda del conteso può esprimere rancore o ironia. >>

Out of the blue, un fulmine a ciel sereno
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Out of the blue, un fulmine a ciel sereno

Out of the blue è una espressione comune e frequente, facile sentirla o trovarsi ad usarla. Vediamo perché si dice così >>