di Tracy Liu
It's a piece of cake ma non è un pezzo di torta
A piece of cake ovviamente vuol dire "un pezzo di torta", ma a seconda di come viene usata la frase può indicare anche qualcosa semplice da eseguire. importante ovviamente anche l'intonazione della voce.
Come on...once you get half way the game, it's a piece of cake, dai, quando superi la metà del gioco, diventa una passeggiata.
Don't worry, I'll do it, it's a piece of cake for me, non ti preoccupare, lo farò, per me è facilissimo.
The icing on the cake, la ciliegina sulla torta
Rimaniamo sempre in tema di idiomi con la parola cake che sembra prestarsi bene a molti usi metaforici.
The icing on the cake è "la glassa sulla torta" o meglio, sul pasticcino, ed è l'equivalente dell'espressione idiomatica italiana "la ciliegina sulla torta", il tocco finale, non necessariamente positivo.
Everyone should have a slice of the cake, a tutti ne spetta un pezzo
Nel senso di uguaglianza e uguale distribuzione delle risorse a disposizione. Everyone should have a slice of the cake corrisponde all'espressione idiomatica italiana "a ognuno la propria fetta".
You can't have your cake and eat it too, non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca
In pratica You can't have your cake and eat it too significa che non puoi voler preservare la torta ma anche mangiarla allo stesso tempo, devi fare una scelta! In italiano abbiamo il meno poetico detto "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca".
Selling like hot cakes, andare a ruba
Qualcosa che si vende come fossero pasticcini appena fatti, un modo di dire che qualcosa è molto richiesto. Il corrispettivo italiano è "andare a ruba", qualcosa di irresistibile.