di Tracy Liu
Long time no see, da quanto tempo non ci vediamo!
Come per so far so good ("fino ad ora procede tutto bene") che abbiamo trattato nel precedente articolo, anche il così si dice di oggi è una espressione formata da sole quattro parole e molto efficace. Scopriamola subito.
Long time no see, da quanto tempo!
Quando rivediamo una persona dopo tanto tempo, spesso la salutiamo con l'espressione "da quanto tempo (non ci vedevamo)!". Ecco, in inglese il corrispondente è l'espressione long time no see, che potremmo tradurre letteralmente, tanto tempo che non ci vediamo, anche se una traduzione parola per parole non esiste per questa espressione dal momento che fondamentalmente è sgrammaticata (in inglese ungrammatical).
Broken pidgin English
Sembra ch questa espressione abbia origine da una espressione cinese che tradotta letteralmente parola per parola in inglese darebbe long time no see. Nelle comunità multietniche spesso il linguaggio di contamina delle due lingue, le persone inseriscono parole o espressioni dell'altra lingua (cine se e inglese, inglese e italiano ad esempio) nelle frasi. Si definisce questo fenomeno pigdin English. In questo caso , questa commistione tra inglese e cinesse avrebbe portato a una forma appunto ungrammatical, sgramamticata, che si può definire broken pidgin English.
Quindi long time no see è fondamentalmente una espressione linguistica che deriva dal parlato, da quel processo di corrosione della grammatica che porta alla creazione di una espressione di uso comune che quindi fa eccezione alla grammatica e diventa una espressione idiomatica.
per unire in un esempio la precedente espressione so far so good alla forma long time no see, incontrando una persona cara che non vediamo da molto tempo e con cui siamo in confidenza, potremmo chiedere:
Hey, long time no see... how are you doing?, da quanto tempo, come stai?
E ci potrebbe venire risposto:
So far so good, thank you! And you? What are you up to?, finora tutto bene, grazie! E te? Cosa fai?.