di Fabio Arangio
Speak of the devil, parli del diavolo e spuntano le corna
In Italiano si traduce in modo identico, "Parli del diavolo..." e qualche volta si completa con "e spuntano le corna", ma di solito si lascia solo la prima parte in sospensione.
Così anche in inglese abbiamo un identico Speak of the devil, dove to speak / spik / significa appunto "parlare" e to speak / 'devəl / "diavolo".
Speak of the devil... ironico e informale
L'espressione idiomatica è ironica, un modo simpatico di far sapere all'interlocutore che stavamo proprio parlando di lui, oppure con un tocco di malizia, per far sapere che la persona di cui si sta sparlando - pardon - parlando è vicina e potrebbe sentire.
Ovviamente è un modo informale di rivolgersi a qualcuno, da evitare in situazioni.
Mark did an excellent job with that sale... Speak of he devil... Mark, we were just talking about you, Mark ha fatto davvero un ottimo lavoro con quella vendita... parli del diavolo... Mark, stavamo proprio parlando di te!
Did you hear what happened to Mark? Oh, speak of he devil, there he is... I'll tell you later..., hai sentito cosa è accaduto a Mark? Oh, parli del diavoli, eccolo là, meglio parlarne dopo...