Modi di dire in inglese per lamentarsi del caldo in Estate!
Modi di dire in inglese per lamentarsi del caldo in Estate!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Gloria Patricia Taylor

Summer Sayings: modi di dire in inglese quando in Estate fa caldo!

Finalmente l'estate, sì, ma ecco che iniziamo a lamentarci per il caldo! L'estate porta le vacanze scolastiche, il miraggio delle ferie ma anche un gran caldo!

Ed ecco che, come in italiano, anche in inglese ci sono modi di dire per lamentarsi del troppo caldo.

It's boiling hot

Hai presente quando tutto brucia e l'idea di salire in automobile rimasta al sole d'agosto richiede eroismo? It's boiling hot significa proprio questo, "fa un caldo tremendo!", caldo come l'acqua bollente.

It's scorching

Scorching suggerisce un calore che brucia, usato qui per descrivere temperature molto elevate.
It's scorching significa "fa un caldo torrido".

It's sweltering

Poi ci sono giornate che è difficile respirare tanto l'aria è calda e sempre di soffocare dal caldo.
It's sweltering significa "fa un caldo soffocante.

Dog days of summer

Poi ogni estate ci sono i così detti giorni più caldi, il picco di calore, e in inglese si chiamano dog days of Summer, "i giorni più caldi dell'estate".

Perché si dice dog days of summer?

Questo modo di dire ha origine nell'antica Roma e si riferisce al periodo di fine luglio e agosto, quando la stella Sirio, conosciuta come la "Stella del Cane", sorge e tramonta con il sole. Oggi, indica semplicemente il periodo più caldo dell'estate.

Beat the heat

Quando fa caldo cerchiamo di trovare stratagemmi per evitarlo, come uscire la sera ecc. Beat the heat
significa "sfuggire al caldo", con azioni o attività volte a rinfrescarsi, come andare in piscina o restare all'ombra.

Soaking up the sun

In estate c'è anche il piacere di stare al sole, e con il modo di dire soaking up the sun si indica il "godersi il sole", ad esempio per abbronzarsi o nuotare al mare.

Sun's out, guns out

Ed in estate inevitabilmente ci vestiamo più leggeri e si mette in mostra il fisico, in particolar ein spiaggia e al mare. Sun's out, guns out significa "mettere in mostra il fisico", i muscoli, come pistole in mostra una volta tolto il cappotto. Spesso è usato ironicamente!

Heatwave

Da heat (caldo) e wave (onda), heatwave è l'ondata di caldo estiva, per descrivere un periodo prolungato di temperature estremamente alte.

Melting like an ice cream

E quando si mangia un gelato in estate, si squaglia subito! Ed ecco il detto melting like an ice cream che significa "sciogliersi come un gelato".

Hot enough to fry an egg on the sidewalk

Hot enough to fry an egg on the sidewalk significa che è così caldo che si potrebbe friggere un uovo sulle superfici esposte al calore come il marciapiede. Si può tradurre "si frigge dal caldo!" o letteralmente "abbastanza caldo da friggere un uovo sul marciapiede".

Questi modi di dire offrono uno spaccato delle espressioni colorite e vivaci usate dagli anglofoni per descrivere e reagire al caldo estivo. Conoscerli non solo arricchisce il vocabolario, ma permette anche di comprendere meglio la cultura e le abitudini legate alle stagioni.


Buzzy English è un centro preparatore Cambridge English Qualifications


Altri articoli dalla sezione Espressioni idiomatiche e modi di dire

Istruzioni per l'uso: inverno, winter essentials!
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Istruzioni per l'uso: inverno, winter essentials!

Arriva la primavera e prima di salutare l'inverno vediamo di cosa abbiamo avuto bisogno per attraversare l'inverno, tra maglioni, scarponi e cioccolata calda >>

Thought-provoking, che fa riflettere
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Thought-provoking, che fa riflettere

Un'altra forma inglese con la parola thought, pensiero. Thought-provoking è un argomentazione che fa riflettere >>

Inside out, tutto sottosopra, idioma e oggi anche cartone animato
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di Tracy Liu
Inside out, tutto sottosopra, idioma e oggi anche cartone animato

Non è solo un cartone animato Disney ma una espressione linguistica per dire che qualcosa è sottosopra, anche in senso figurato >>

Speak of the devil, parli del diavolo e spuntano le corna
Pubblicato il in Espressioni idiomatiche e modi di dire
di
Speak of the devil, parli del diavolo e spuntano le corna

Eccolo che arriva, parlavamo di lui e un attimo dopo entra nella stanza! Un altro modo di dire come in italiano, parli del diavolo... >>